Fordító { k }.: Garacsi és I. -_-SSD-_-
Lektorálta.: I. -_-SSD-_-
Ellenőrizte.: LORD BÉLA
Még nem volt idő teljesen pontosan átnézni sajnálatos módon, viszont már élvezhető, ezért arra az elhatározásra jutottam, hogy kiteszem.
{ Nem tudom kiírni a magyarázatokat 2 szóra, ezért kénytelen leszek ide, a leírásba kiírni.. Köszi Aegisub, ajókurvaapádat, azt.!!!!! }
12. Perc.: *Microsievert { szerintem egyértelmű, de minden esetre leírom }.: A sugárzás mértékegysége.
17. Perc 50. Másodperc.: *Geta.: Tradícionális Japán lábbeli, a flip-flop -ok utánzata, egyfajta szandál.
18. Perc 44. Másodperc.: *hidrogén szulfid ( H₂S ) ( avagy másnéven.: kén-hidrogén vagy szulfán ).: színtelen, záptojás-szagú, nagyon mérgező gáz,\Namely a levegőnél nehezebb, jól oldódik vízben 20 °C-on, és gyúlékony.
U.I.: Garacsi.: "" Ez egy kib*szott szólánc Japánul, bázmég!' "" - És mennyire is igaza van. Továbbá mivel még ezek előtt nem végeztünk // készítettünk fordítást, ezért úgy döntöttünk, hogy havonta fogunk legfeljebb egyetlen egy részt kitenni, közben pedig sokkal rövidebb és egyaránt kisebb Ányiméket fogunk lefordítani.